поддержка PHP 7

Сетевое издание "Социально-педагогический вестник" приглашает учителей, преподавателей, иных педагогических работников, аспирантов, студентов и учащихся старших классов (под научным руководством педагога) к публикации результатов проведенных научно-практических исследований, педагогических и методических разработок и проектов.  По запросу авторам выдается электронное свидетельство о публикации работы. 

 

 

k1    z1

Арасланова Анастасия Нурислямовна 

     В статье затронута актуальная для большинства стран арабского мира проблема языка в образовательном процессе. Рассматривается статус и роль арабского разговорного языка в социокультурной жизни стран Магриба (Марокко, Алжир и Тунис), а также попытки введения арабских диалектов в систему образования данного региона.
Идеи, связанные с реализацией преподавания на арабских диалектах, периодически возникают в странах Магриба. Безусловно, это является сложной задачей ввиду отсутствия каких-либо академических норм и научных исследований в области арабского рзговорного языка [2], не говоря уже о политических разногласиях.


     Абделькадер Фасси Фихри, эксперт в области языкового планирования, не раз заявлял, что предложение о принятии арабских диалектов в качестве официального средства коммуникации в области образования является абсурдным и убивает науку и культуру. Он один из тех специалистов, которые уверены, что дискуссии различного рода о языковых реформах в образовательном процессе неоправданны ни с политической, ни с образовательной стороны [1].
     Фасси Фихри, описывая марокканские реалии, обращает внимание на то, что невозможно ввести марокканский диалект в образовательную систему, так как на территории Королевства Марокко выделяются три группы крупных диалектов, имеющие значительные различия между собой. Кроме того, разговорный язык в зависимости от возраста и поколений разный. Главное богатство диалекта и заключается в его ненормированности, т.е. в его спонтанности и культурном многообразии, чего лишен арабский литературный язык (АЛЯ). Язык образования требует стандартизации, для чего пришлось бы объединить эти диалекты, искусственно сформировав новый язык.
Одна из первых попыток по введению арабских диалектов в образовательный процесс произошла еще в 1969 году в Алжире. Тогда на фоне многочисленных дебатов, поднятых законом об арабизации, в одном из еженедельников было опубликовано эссе, содержащее идею преподавания на алжирском диалекте. Однако, идее не суждено было реализоваться на практике.
     Следующий виток обсуждений этой проблемы пришелся на июль 2015 года, когда во время Национальной конференции по оценке алжирской образовательной системы возникла дискуссия по поводу преподавания в начальной школе на родных диалектах. Одним из инициатором этого выступила Нурия Бенгабрит-Ремаон, предложив идею введения алжирского диалекта в качестве языка обучения вместо классического арабского языка в течение первых двух лет основного цикла образования, поскольку учащиеся начальной школы сталкиваются с трудностями при изучении иностранных языков. Но вскоре эта дисскуссия была прекращена под давлением консервативно настроенной интеллигенции, включая Абдельмалика Селляля, бывшего премьер-министра (2014-2017 гг.), расценившего данную идею как попытку навредить АЛЯ, который на их взгляд представляет собой «язык Корана, ислама и алжирского народа» [4].
     Интересен предложенный в 1977г. тунисским лингвистом Мохамедом Маамури проект по получению базового образования на разговорном языке пожилыми людьми, использующих тунисский диалект в повседневном общении и не владеющими АЛЯ.
На этом фоне Фарук ал-Мерракши, французский преподаватель физики марокканского происхождения, выступил с идеей писать научные труды на марокканском диалекте. Необходимость этого он аргументирует тем, что проблемы изучения физики кроются в непонимании учебного материала, который в Марокко (как и в соседнем Алжире) представлен на французском или на АЛЯ [5].
     Несоответствие реалий марокканского образования его задачам проявляется в том, что школьники просто не понимают то, что написано в книге, вследствие чего не могут усвоить информацию. Школьник после прочтения материала на литературном языке нуждается в объяснении и комментариях на родном диалекте.
     Опираясь на собственный опыт преподавания технических наук во французских учебных заведениях, ал-Мерракши создает учебники по физике и математике на марокканском диалекте, которые пока можно найти только в электронной версии (один из них доступен по следующей ссылке: https://docs.google.com/file/d/0B7GQg9R-g5q2UlFhZlIzU3hBeWM/edit?pli=1#sthash.QAZ4ABMl.dpuf). Уже создано три учебника для учащихся средней школы. Эти пособия задуманы их автором как книги из серии «для чайников», в которых труднейший для понимания материал изложен точно и конкретно на родном для большинства марокканцев языке. Следующая книга будет адресована студентам высших учебных заведений. Для этой нелегкой работы автору пришлось составить технический словарь марокканского диалекта на основе АЛЯ и французского языков и дополнить его недостающими терминами и понятиями для описания процессов и явлений, подобранными из вариантов арабского разговорного языка.
     Ал-Мерракши видит перспективу подобным проектам, называя марокканский диалект «капиталом», и отмечает общекультурную их значимость, поскольку речь идет не о языке как таковом, а о процессе передачи знания и прививании любви к науке. Фарук ал-Мерракши также уверен, что при помощи диалектов можно описать и другие дисциплины, таким образом, сделав их доступными массам, и тем самым изменить как общественную, так и повседневную жизнь марокканцев. Однако ал-Мерракши отмечает, что несмотря на постоянное увеличение количества публикаций на марокканском диалекте для подобных проектов до сих пор нет ни рынка, ни должного интереса со стороны общества [5].
     В любом случае, на настоящий момент в странах Магриба, несмотря на то, что обучение на разговорных формах арабского языка не санкционировано, диалект выступает как язык образования. Это происходит по нескольким причинам:
1. слабая подготовка преподавательских кадров, в частности, низкое знание АЛЯ;
2. желание преподавателя объяснить материал более доступным способом, чем и определяется неосознанный переход на разговорный язык;
3. если во время занятия как преподаватель, так и учащиеся, способны в разговоре «выдержать» АЛЯ за счет того, что считают это необходимым, то за пределами класса общение между преподавателем и учеником происходит на АЛЯ в крайне редких случаях.
      Таким образом, арабские диалекты воспринимаются как полноценные языки наравне с АЛЯ и французским. Но для введения их в образовательный процесс им не хватает как нормативной, так и научной основы. При этом, у идей по введению арабского разговорного языка в образовательный процесс есть будущее, так как уже сейчас учащиеся не в состоянии усваивать материал на АЛЯ и преподаватели вынуждены переходить на так называемую al-lugha l-wasita (промежуточный, или «средний язык», который включает в себя как элементы АЛЯ, так и территориальных вариантов арабского разговорного языка).
Как справедливо заметил Али Белайди, алжирский эксперт в области педагогики и образования: нынешний алжирский учащийся «вырос в иной языковой среде», порой резко отличающейся от языка учебных материалов [3].

 

Источники:
1. an-Nahal M. Fassi Fihri: ietimad ad-darija fi t-taelim daewa «ghawgha'iya 'idiulujiya» (Фасси Фихри: Принятие диалекта в образовании – это призыв к «идеологической демагогии») [Электронный ресурс] / M. аn-Nahal // Hespress. – 2013. – Режим доступа: https://www.hespress.com/interviews/94848.html. – (Дата обращения: 18. 10. 2016).
2. Laghсhawi Kh. 'Azma lugha 'am 'azma takhtit lughawi fi t-taelim al-maghrebi (Языковой кризис, или проблема языкового планирования в марокканской системе образования) [Электронный ресурс] / Kh. Laghсhawi // Akhbarna. – 2013. – Режим доступа: http://www.akhbarona.com/permalink/58028.html. – (Дата обращения: 11. 12. 2016).
3. Mezouar M.S. Wijha nazar min qalb al-madrasa l-jazayiriya (Инсайдерский взгляд на алжирскую школу) [Электронный ресурс] / M. S. Mezouar // Rqiim. – 2018. – Режим доступа: https://www.rqiim.com/mezouarms/وجهة-نظر-من-قلب-المدرسة-الجزائرية.. – (Дата обращения: 28. 04. 2018).
4. Djekhar N. Sellal apporte son soutien a Nouria Benghebrit [Электронный ресурс] / N. Djekhar // El Watan. – 2015. – Режим доступа: http://www.elwatan.com/actualite/sellal-apporte-son-soutien-a-nouria-benghebrit-22-08-2015-302007_109.php. – (Дата обращения: 17. 01. 2018).
5. Une premiere: Un Marocain redige des manuels scientifiques en darija [Электронный ресурс] // Medias24. – 2013. – Режим доступа: https://www.medias24.com/SOCIETE/6642-Une-premiere-Un-Marocain-redige-des-manuels-scientifiques-en-darija.html. – (Дата обращения: 18. 10. 2016).

 

Back to top